sábado, 31 de agosto de 2013

Kolisensa


No universo lusófono, a língua tem diversas possibilidades e histórias da História. Do blog Guiné-Bissau Kriol Docs, segue abaixo um conto em duas versões. Mas com tantas possibilidades vale explicar que essa “candonga” é o transporte misto de mercadorias e passageiros.

A candonga e o cobrador (texto em português)
Havia um homem que tinha uma candonga que não tinha teto. Na carroceria havia um caixão. Em seguida o cobrador embarcou e se escondeu dentro do caixão. Assim foram até chegar a Safim. Algumas pessoas pediram carona. O homem encheu o carro de gente. Estava chovendo muito, mas embarcaram todos atrás (na carroceria). Continuaram a viagem até chegar a Jugudul. A chuva parou. O cobrador saiu de dentro do caixão. Na velocidade em que o veículo corria todos viram o caixão se abrir. O cobrador se levantou. Cada uma das pessoas caiu para um lado. Todos caíram. O cobrador ficou sem fala (boquiaberto). Todos que estavam na candonga caíram, até chegar a Gã Mamudu todos morreram. Apesar de ele lhes ter dito que não era defunto, que se metera dentro do caixão por causa da chuva.
Foto: Pedro Gonçalves
Kandonga ku amparante (texto em português crioulo)

I ten ba un bias un omi ku tene kandonga, ma i ka tene kusa riba. I tene un kacon tras. I mbarka son un amparante ku sukundi na kacon. I bai i bai tok i ciga na Safin. Jintis e bin pidi buleia. E inci jintis karu. Suma cuba na cobi i mbarka kil jintis tras. E bai tok e ciga na Jugudul. Cuba para, cuba para son. Amparante manera ku i miti dentru di kacon i iabri son kacon. Ku velosidadi ku karu na bin ba ki jintis oja son manera ku kacon iabri. Omi lanta. Kada kin na kai na si ladu. Kada kin na kai. Te pa e ciga Gan-Mamudu, tudu ku sta ba na karu e muri. Amparante boka mara. Ma i bin fala elis kuma i cuba ku pul ba i miti dentru di kacon. Ami i ka kuma di difuntu. I ka algin ku muri ku tenedu na kacon. Bu obi.
Música: Ke ki mininu na Tchora 

José Carlos Schwarz é figura de destaque no ramo da música e da poesia na Guiné - Bissau. Suas músicas eram cantadas em crioulo e foram traduzidas para o português. Ke Ki Mininu na Tchora, Do Que Chora a Criança, é uma das mais populares no país. A letra diz:

Do que chora a criança?
É dor no seu corpo
Do que chora a criança?
É sangue que cansou de ver
Um pássaro grande chegou
Com ovos de fogo
O pássaro grande veio
Com os ovos da morte
Caçadores desconhecidos
Enganados metralharam a tabanca
Caçadores, pretos como nós
Enganados metralharam a bolanha
Queimou-se o mato
Queimaram-se as casas
Perdurou a dor na nossa alma

 

Fontes:

Nenhum comentário:

Postar um comentário